According to regions, age, level of educations and affect, Pijin varies greatly. Some speakers produce varieties that are very ‘traditional’ and which local people recognize as ‘pure’ Pijin, or classic Pijin, as in example 1. Ready for REDD+?
Other speakers, who also speak a bit of English may, mix English and Pijin. This is the often the case in the variety of Pijin we call ‘urban Pijin’ particularly that spoken by young educated urbanites. This is also the variety spoken in the newscast of the national radio station (usually direct translations of newscast written in English). Here is an example of urban Pijin as found in a small documentary of Telekom. Solomon Telekom Pidgin
Listen to a variety of ways of speaking Pijin and English, recorded on the streets of Honiara (as part of a World Bank Project). In the Solomon Islands…What’s Possible?